BBC- und Banijay-Führungskräfte stellen Adaptionen internationaler Serien in Indien auf dem Film Bazaar vor: „Transponieren ist der Ort, an dem die Magie passiert“

Hast du genug von der deutschen Bürokratie und Politik? 🌍🤯 Dann ist unser Kanal genau das Richtige für dich! Hier gibt's nicht nur die heißesten Krypto-News, sondern auch eine Prise Sarkasmus und Spaß! 🚀😎

👉Beitreten zu Telegramm


BBC- und Banijay-Führungskräfte stellen Adaptionen internationaler Serien in Indien auf dem Film Bazaar vor: „Transponieren ist der Ort, an dem die Magie passiert“

Als erfahrener Filmkritiker mit einer Vorliebe für interkulturelle filmische Erkundungen finde ich den Diskurs beim Film Bazaar sowohl aufschlussreich als auch faszinierend. Die von diesen geschätzten Fachleuten geteilten Erkenntnisse unterstreichen den heiklen Tanz zwischen der Wahrung der Authentizität und der Anpassung von Geschichten, um bei unterschiedlichen Zielgruppen Anklang zu finden.


Als Follower hatte ich die Gelegenheit, an einem Treffen angesehener Fernsehprofis und Innovatoren auf dem Film Bazaar teilzunehmen, wo wir uns mit der Komplexität der maßgeschneiderten Ausrichtung ausländischer Serien auf indische Zuschauer befassten.

Als begeisterter Kinoliebhaber stimme ich voll und ganz zu, dass erfolgreiche Adaptionen mehr erfordern als nur eine einfache Übersetzung. Es besteht eine heikle Balance zwischen der Übersetzung eines Formats und seiner Neuinterpretation, und gerade im Bereich der Neuinterpretation liegt der wahre Reiz. „The Good Wife“ zum Beispiel wurde auf brillante Weise als „The Trial“ neu erfunden, mit zwei Töchtern anstelle eines Sohnes und einer Tochter, was eine faszinierende Erkundung der emotionalen Komplexität innerhalb eines indischen Familienkontexts ermöglicht.

Der Schöpfer Suparn S. Varma („Ray Donovan“-Adaption „Rana Naidu“) betonte, dass sich nicht jede erfolgreiche internationale Serie gut auf indische Bildschirme adaptieren lässt. Er erklärte: „Nicht jede Geschichte kann adaptiert werden. Mir wurde zum Beispiel ‚Peaky Blinders‘ angeboten.“ Ich bin ein Fan von „Peaky Blinders“, aber es passt nicht als indische Serie, weil es tief in der Kultur und Gesellschaft seines Ursprungs [Großbritannien] verwurzelt ist, was eine direkte Adaption schwierig macht, da es keinen Anklang finden würde oder in Indien effektiv arbeiten.

Schauspielerin und Produzentin Kirti Kulhari enthüllte einige Erkenntnisse aus ihrer Zeit als Moderatorin von „Criminal Justice: Behind Closed Doors“ und gab zu, dass sie sich bewusst dafür entschieden habe, die Originalserie der BBC nicht anzusehen. Sie erklärte: „Ich kann in meiner aktuellen Position bleiben, eine Barriere zwischen mir und der Figur errichten, mich immer noch tief in sie hineinversetzen und dennoch meine eigene Identität bewahren.“ Diese Aussage unterstreicht ihren Ansatz, mit den intensiven emotionalen Aspekten ihrer Rolle umzugehen und gleichzeitig persönliche Grenzen zu setzen.

Sameer Gogate von den BBC Studios India erläuterte ausführlich, wie sie „Press“ in „Broken News“ verwandelten und die Essenz der britischen Boulevardzeitungskultur auf den modernen indischen Nachrichtenjournalismus verlagerten. Als wir das Gefühl hatten, dass wir den Kampf der Boulevardzeitung zwischen Wahrheit und Sensationsgier vermitteln könnten, der in der [indischen] Hauptsendezeit vorherrscht, wurde uns klar, dass wir damit den Kern der Serie getroffen hatten, so Gogate.

Die Gruppe befasste sich intensiv mit dem Verständnis der Unterschiede im emotionalen Ausdruck zwischen den Kulturen und verwendete das Beispiel, dass die Umwandlung von „Doctor Foster“ in „Out of Love“ einen durchdachten Ansatz hinsichtlich der Art und Weise erforderte, wie indische Charaktere Gefühle ausdrücken. Gogate erklärte diesen Prozess und betonte, dass ihr britischer Autor darauf bestand, dass die weibliche Hauptfigur keine Tränen vergieße, als sie von der Untreue ihres Mannes erfuhr, und so die Stärke der ursprünglichen Figur bewahrte.

Den Diskussionsteilnehmern zufolge haben Formateigentümer kulturelle Anpassungen unterstützt.

Mit Blick auf die Zukunft ist es erwähnenswert, dass indische Fernsehsendungen in Märkten wie Indonesien bereits an Popularität gewonnen haben, wo sie durch synchronisierte Versionen etwa 45 % des Programms einiger Sender ausmachen, wie Jain erwähnte. Den Vorschlägen der Diskussionsteilnehmer zufolge scheint sich die Branche derzeit jedoch in erster Linie auf die Belieferung ihres heimischen Marktes zu konzentrieren.

Das Gespräch unterstrich das Wachstum des indischen Reservoirs an kreativen Talenten, insbesondere nach COVID-19, da die Ressourcen zunehmend aus Literatur, Folklore und Künstlern aus verschiedenen Regionen des Landes stammen.

Mitten in der geschäftigen Filmszene im November befinde ich mich im Project Market-Segment des International Film Festival of India (IFFI), das vom 20. bis 28. hier im sonnigen Goa stattfindet. Diese lebendige Veranstaltung bietet Filmemachern, Branchenprofis und Cineasten gleichermaßen eine einzigartige Plattform, um zusammenzuarbeiten, zu lernen und die Kunst des Kinos zu feiern.

Weiterlesen

2024-11-24 10:16