Hend Sabri über die Hauptrolle und die Produktion der arabischen Adaption von „The Good Wife“: „In diesem Teil der Welt ist es entscheidend, einen so differenzierten Charakter zu haben“

Hast du genug von der deutschen Bürokratie und Politik? 🌍🤯 Dann ist unser Kanal genau das Richtige für dich! Hier gibt's nicht nur die heißesten Krypto-News, sondern auch eine Prise Sarkasmus und Spaß! 🚀😎

👉Beitreten zu Telegramm


Hend Sabri über die Hauptrolle und die Produktion der arabischen Adaption von „The Good Wife“: „In diesem Teil der Welt ist es entscheidend, einen so differenzierten Charakter zu haben“

Als Filmfan mit einer tiefen Wertschätzung für das Kino des Nahen Ostens bin ich immer wieder von den fesselnden Darbietungen von Hend Sabri inspiriert. Ihre Fähigkeit, komplexe und grenzüberschreitende weibliche Charaktere auf der Leinwand zum Leben zu erwecken, ist wirklich lobenswert. In ihren neuesten Rollen in „Moftaraq Toroq“ und „Findet Ola“ navigiert Sabri meisterhaft durch die kulturellen Feinheiten der Umsetzung westlicher Shows für das arabische Publikum und stellt sicher, dass diese nuancierten Geschichten bei den Zuschauern Anklang finden und gleichzeitig ihrem sozialen Kontext treu bleiben.

Hend Sabri, eine renommierte Schauspielerin aus Tunesien und Ägypten, hat durch die Darstellung fesselnder Frauenrollen einen bedeutenden Einfluss auf die Kultur des Nahen Ostens.

Sabri glänzt in „Moftaraq Toroq“, der arabischen Version von „The Good Wife“, die im Juni Premiere feierte und auf MBCs Elite-Streaming-Plattform Shahid hohe Zuschauerzahlen verzeichnete.

In der Sendung porträtiert Sabri Amira, die nach 15 Jahren Engagement als Ehefrau und Mutter ihres Politiker-Ehemanns beschließt, wieder in die Anwaltsbranche einzusteigen, nachdem ihr Ehepartner in einen Sexskandal verwickelt ist. Darüber hinaus glänzt Sabri in der beliebten arabischen Netflix-Produktion „Finding Ola“, in der sie eine geschiedene Frau aus Kairo porträtiert, die auf einer aufschlussreichen Reise eifrig ihre eigene Identität erkundet. Der kommende zweite Teil von „Finding Ola“ wird voraussichtlich bald erscheinen.

Im Folgenden teilt Sabri, der an beiden Produktionen mitarbeitet, mit EbMaster Einblicke in die Adaption der amerikanischen Shows für arabische Zuschauer und geht dabei auf die komplexen kulturellen Nuancen ein.

Wie schaffen Sie in der bemerkenswerten Sammlung von Geschichten, in denen Sie weibliche Charaktere darstellen, die kulturelle Normen im Nahen Osten vorantreiben, das empfindliche Gleichgewicht?

Anstatt den Ansatz der „Schockdoktrin“ anzuwenden, der die Vertrautheit und Überzeugungen des Publikums stört, glaube ich, dass eine effektivere Methode darin besteht, es durch eine aufschlussreiche Reise von bekannten Grundlagen zu neuen Perspektiven zu führen. Auf diese Weise sind sie offen dafür, Ideen zu überdenken, anstatt von unerwarteten Veränderungen überwältigt zu werden.

Wie könnten wir die „Good Wife“-Figur Alicia Florrick an einen arabischen kulturellen Hintergrund anpassen, und was wären dabei die größten Hürden?

Die Produktion bleibt in vielerlei Hinsicht dem Original treu, es wurden jedoch einige Anpassungen vorgenommen, sowohl vor als auch während meiner Beteiligung an dem Projekt. Ich habe mit den Produzenten und Autoren zusammengearbeitet, um sensible Szenen rund um die Untreue einer verheirateten Frau zu bearbeiten und so eine differenzierte Darstellung zu gewährleisten, die respektvoll auf die gesellschaftlichen Urteile zu diesem komplexen Thema eingeht.

Wie haben Sie Alicias Charakter arabischer gestaltet?

Als Filmliebhaber war ich begeistert von der Herausforderung, die Figur der Amira für unsere Produktion zu adaptieren. In der US-Originalfassung mussten ihre Interaktionen mit ihrem Chef Will Gardner und ihre Beziehung zu ihrem Ehemann sowie gesellschaftliche Normen für das arabische Publikum angepasst werden.

Wie bahnbrechend ist „The Good Wife“ in der arabischen Welt?

Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass die Figur, die ich porträtiere, komplex und mehrdimensional ist, insbesondere in diesem Teil der Welt. Dies ist einer der wenigen Fälle, in denen eine Frau mit so vielen Dilemmata dargestellt wird. Interessanterweise lautet die arabische Version des Titels „Crossroads“. Die Figur befindet sich an einem Scheideweg in ihrem Leben, wenn sie nicht gerade jung, aber auch noch nicht alt ist. Über Frauen mittleren Alters wird in dieser Region kaum gesprochen, und diese Frau hat Mühe, die Balance zwischen gutem Ehefrausein und authentischem Leben zu finden. Sie ist hin- und hergerissen zwischen gesellschaftlichen Erwartungen und ihrem wahren Selbst. Ich glaube, dass diese Komplexität für meine Leistung als Schauspielerin und für die Wirkung, die ich mit meiner Arbeit in dieser Region erzielen möchte, von Vorteil sein wird.

Irgendwelche anderen kulturellen Unterschiede?

In der US-Adaption ist Alicia eine entschlossene Figur, die in einer Gesellschaft, in der sie andere Optionen hätte verfolgen können, bereitwillig in den Hintergrund tritt. Sie hatte jedoch die Freiheit, eine andere Wahl zu treffen. Im Gegensatz dazu steht Amira aus der arabischen Fassung kein solcher Luxus bevor. Sie ist mit einem erfolgreichen Ehemann verheiratet und lebt in seinem Schatten. Als sie ihre Karriere als Anwältin wieder aufnimmt und ihr unabhängiges Leben wieder aufnimmt, geht sie anders mit der Situation um, als es eine amerikanische Figur tun würde. Wir mussten bei der Entwicklung dieser komplexen Figur vorsichtig vorgehen, um zu verhindern, dass sie als soziale Außenseiterin oder als jemand erscheint, der ihre Eheverpflichtung missachtet.

Wie können Sie erkennen, wann Sie zu weit gegangen sind?

In unserer Region können diese Situationen recht komplex sein. Aufgrund meines weitreichenden Schauspielhintergrunds und meiner Vertrautheit mit diesem Bereich besitze ich ein feines Gespür dafür, was funktioniert und was nicht. Ich musste mehrfach mit den Autoren bezüglich Amiras Charakter intervenieren. Ich hielt es für wichtig zu betonen, dass sie nicht nur ein Opfer ihres Mannes, sondern auch der gesellschaftlichen Erwartungen war. Ihr Wunsch, ihre Unabhängigkeit zu bewahren, sollte nicht so dargestellt werden, als sei sie lediglich durch das Verlieben beeinflusst, sonst könnte sie negativ als eine Frau wahrgenommen werden, die leicht ihre Meinung ändert. Es ist eine heikle Balance – ein Tanz mit dem Publikum.

Dieses Interview wurde aus Gründen der Klarheit bearbeitet und gekürzt.

Weiterlesen

2024-07-26 16:17